Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:111 | |
< 26:112  26:110 > |
Transliteration | Qaloo anu/minu laka waittabaAAaka al-arthaloona |
Literal | They said: "Do we believe to you, and the mean/low/despised followed you?" |
Yusuf Ali | They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?" |
Pickthal | They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee? |
Arberry | They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?' |
Shakir | They said: Shall we believe in you while the meanest follow you? |
Sarwar | They said, "Should we believe in you when no one has followed you except the lowest ones". |
Khalifa | They said, "How can we believe with you, when the worst among us have followed you?" |
Hilali/Khan | They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?" |
H/K/Saheeh | They said, Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]? |
Malik | They replied: "Should we believe in you, whereas your followers are but the lowest of the low?"[111] |
QXP | They answered, "Shall we put our faith in you even though the low class people are following you?" |
Maulana Ali | They said: Shall we believe in thee and the meanest follow thee? |
Free Minds | They said: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you?" |
Qaribullah | They replied: 'Are we to believe you whom the lowliest follow? ' |
George Sale | They answered, shall we believe on thee, when only the most abject persons have followed thee? |
JM Rodwell | They said, "Shall we believe on thee when the meanest only are thy followers?" |
Asad | They answered: "Shall we place our faith in thee, even though [only] the most abject [of people] follow thee?" [See note on 11:27.] |
Add this page to your Favorites
Close |