|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  26:111 | |
| < 26:112  26:110 > | 
| Transliteration | Qaloo anu/minu laka waittabaAAaka al-arthaloona | 
| Literal | They said: "Do we believe to you, and the mean/low/despised followed you?" | 
| Yusuf Ali | They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?" | 
| Pickthal | They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee? | 
| Arberry | They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?' | 
| Shakir | They said: Shall we believe in you while the meanest follow you? | 
| Sarwar | They said, "Should we believe in you when no one has followed you except the lowest ones". | 
| Khalifa | They said, "How can we believe with you, when the worst among us have followed you?" | 
| Hilali/Khan | They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?" | 
| H/K/Saheeh | They said, Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]? | 
| Malik | They replied: "Should we believe in you, whereas your followers are but the lowest of the low?"[111] | 
| QXP | They answered, "Shall we put our faith in you even though the low class people are following you?" | 
| Maulana Ali | They said: Shall we believe in thee and the meanest follow thee? | 
| Free Minds | They said: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you?" | 
| Qaribullah | They replied: 'Are we to believe you whom the lowliest follow? ' | 
| George Sale | They answered, shall we believe on thee, when only the most abject persons have followed thee? | 
| JM Rodwell | They said, "Shall we believe on thee when the meanest only are thy followers?" | 
| Asad | They answered: "Shall we place our faith in thee, even though [only] the most abject [of people] follow thee?" [See note on 11:27.] | 
| Add this page to your FavoritesClose |