Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:114 | |
< 26:115  26:113 > |
Transliteration | Wama ana bitaridi almu/mineena |
Literal | And I am not with expelling/forcing out the believers. |
Yusuf Ali | "I am not one to drive away those who believe. |
Pickthal | And I am not (here) to repulse believers. |
Arberry | I would not drive away the believers; |
Shakir | And I am not going to drive away the believers; |
Sarwar | I do not drive away the believers. |
Khalifa | "I will never dismiss the believers. |
Hilali/Khan | "And I am not going to drive away the believers. |
H/K/Saheeh | And I am not one to drive away the believers. |
Malik | I am not going to drive away any believer.[114] |
QXP | Hence, I shall not drive away the believers. |
Maulana Ali | And I am not going to drive away the believers; |
Free Minds | "And I will not drive away the believers." |
Qaribullah | I will not drive away the believers. |
George Sale | wherefore I will not drive away the believers: |
JM Rodwell | And I will not thrust away those who believe, |
Asad | Hence, I shall not drive away [any of] those [who profess to be] believers; |
Add this page to your Favorites
Close |