|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  26:114 | |
| < 26:115  26:113 > | 
| Transliteration | Wama ana bitaridi almu/mineena | 
| Literal | And I am not with expelling/forcing out the believers. | 
| Yusuf Ali | "I am not one to drive away those who believe. | 
| Pickthal | And I am not (here) to repulse believers. | 
| Arberry | I would not drive away the believers; | 
| Shakir | And I am not going to drive away the believers; | 
| Sarwar | I do not drive away the believers. | 
| Khalifa | "I will never dismiss the believers. | 
| Hilali/Khan | "And I am not going to drive away the believers. | 
| H/K/Saheeh | And I am not one to drive away the believers. | 
| Malik | I am not going to drive away any believer.[114] | 
| QXP | Hence, I shall not drive away the believers. | 
| Maulana Ali | And I am not going to drive away the believers; | 
| Free Minds | "And I will not drive away the believers." | 
| Qaribullah | I will not drive away the believers. | 
| George Sale | wherefore I will not drive away the believers: | 
| JM Rodwell | And I will not thrust away those who believe, | 
| Asad | Hence, I shall not drive away [any of] those [who profess to be] believers; | 
| Add this page to your FavoritesClose |