Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:140 | |
< 26:141  26:139 > |
Transliteration | Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu |
Literal | And that truly your Lord He is (E), the glorious/mighty , the merciful. |
Yusuf Ali | And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. |
Pickthal | And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful. |
Arberry | Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate. |
Shakir | And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful. |
Sarwar | Your Lord is Majestic and All-merciful. |
Khalifa | Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful. |
Hilali/Khan | And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful. |
H/K/Saheeh | And indeed, your Lord He is the Exalted in Might, the Merciful. |
Malik | The fact is that your Lord is the Mighty as well as the Merciful.[140] |
QXP | But, verily, your Lord is Almighty, Merciful. (His Mighty Rule is the Rule of Law). |
Maulana Ali | And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful. |
Free Minds | And your Lord is the Noble, the Merciful. |
Qaribullah | Surely, your Lord is the Almighty, the Most Merciful. |
George Sale | Thy Lord is the mighty, the merciful. |
JM Rodwell | But thy Lord!-He is the Mighty, the Merciful! |
Asad | But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace! |
Add this page to your Favorites
Close |