Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:152 | |
< 26:153  26:151 > |
Transliteration | Allatheena yufsidoona fee al-ardi wala yuslihoona |
Literal | Those who corrupt/disorder in the earth/Planet Earth, and they do not correct/repair . |
Yusuf Ali | "Who make mischief in the land, and mend not (their ways)." |
Pickthal | Who spread corruption in the earth, and reform not. |
Arberry | who do corruption in the earth, and set not things aright.' |
Shakir | Who make mischief in the land and do not act aright. |
Sarwar | who spread evil in the land with no reform. |
Khalifa | "Who commit evil, not good works." |
Hilali/Khan | "Who make mischief in the land, and reform not." |
H/K/Saheeh | Who cause corruption in the land and do not amend. |
Malik | who create corruption in the land and reform nothing."[152] |
QXP | Those who spread corruption in the land, and reform not." |
Maulana Ali | Who make mischief in the land and act not aright. |
Free Minds | "The ones who corrupt in the land and are not reformers." |
Qaribullah | who corrupt in the earth, and do not reform. ' |
George Sale | who act corruptly in the earth, and reform not the same. |
JM Rodwell | Who act disorderly on the earth and reform it not." |
Asad | those who spread corruption on earth instead of setting things to rights!" |
Add this page to your Favorites
Close |