Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:153 | |
< 26:154  26:152 > |
Transliteration | Qaloo innama anta mina almusahhareena |
Literal | They said: "Truly/but you are from the bewitched/enchanted." |
Yusuf Ali | They said: "Thou art only one of those bewitched! |
Pickthal | They said: Thou art but one of the bewitched; |
Arberry | They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched; |
Shakir | They said: You are only of the deluded ones; |
Sarwar | They said, "You are only bewitched and insane. |
Khalifa | They said, "You are bewitched. |
Hilali/Khan | They said: "You are only of those bewitched! |
H/K/Saheeh | They said, You are only of those affected by magic. |
Malik | They replied: "You are but one of the bewitched![153] |
QXP | But they replied, "You are but one of the bewitched. |
Maulana Ali | They said: Thou art only a deluded person. |
Free Minds | They said: "You are but one of those bewitched!" |
Qaribullah | They replied: 'Surely, you are one of those bewitched. |
George Sale | They answered, verily thou art distracted: |
JM Rodwell | They said, "Certainly thou art a person bewitched; |
Asad | Said they: "Thou art but one of the bewitched! |
Add this page to your Favorites
Close |