Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:154
ash-Shu`ara' - The Poets
Verse: 26 : 154

< 26:155   26:153 >



ash-Shu`ara' (The Poets) 26:154

26:154 ماانت الا بشر مثلنا فات باية ان كنت من الصادقين


TransliterationMa anta illa basharun mithluna fa/ti bi-ayatin in kunta mina alssadiqeena
LiteralYou are not except (a) human equal/alike to us , so come/bring with an evidence/sign/verse if you were from the truthful.

Yusuf Ali"Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"
PickthalThou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful.
Arberry thou art naught but a mortal, like us; then produce a sign, if thou art one of the truthful.'
ShakirYou are naught but a mortal like ourselves; so bring a sign if you are one of the truthful.
SarwarYou are a mere mortal like us. Show us a miracle if you are telling the Truth".
Khalifa"You are no more than a human like us. Produce a miracle, if you are truthful."
Hilali/Khan"You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful."
H/K/SaheehYou are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful.
MalikYou are no more than a human being like us. Bring forth a sign if you are one of the truthful."[154]
QXPYou are just a mortal like us. So bring us a miracle if you are a man of truth."
Maulana AliThou art naught but a mortal like ourselves -- so bring a sign if thou art truthful.
Free Minds"You are but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones."
Qaribullah You are but a human like ourselves. Produce for us a sign, if you are of the truthful. '

George SaleThou art no other than a man like unto us: Produce now some sign, if thou speakest truth.
JM RodwellThou art only a man like us: produce now a sign if thou art a man of truth."

AsadThou art nothing but a mortal like ourselves! Come, then, forward with a token [of thy mission] if thou art a man of truth!" [Tabari: "... that is to say, `with an indication (dalalah) and a proof that thou art to be trusted as regards thy claim that thou hast been sent to us by God'."]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site