Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:155
ash-Shu`ara' - The Poets
Verse: 26 : 155

< 26:156   26:154 >



ash-Shu`ara' (The Poets) 26:155

26:155 قال هذه ناقة لها شرب ولكم شرب يوم معلوم


TransliterationQala hathihi naqatun laha shirbun walakum shirbu yawmin maAAloomin
LiteralHe said: "This is a female camel, for it (is) a share of water/drink, and for you a known day's/time's share of water/drink."

Yusuf AliHe said: "Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed.
PickthalHe said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day.
Arberry He said, 'This is a she-camel; to her a draught and to you a draught, on a day appointed,
ShakirHe said: This is a she-camel; she shall have her portion of water, and you have your portion of water on an appointed time;
SarwarHe said, "This is a she-camel. She will have her share of water as you have your share, each on a certain day.
KhalifaHe said, "Here is a camel that will drink only on a day that is assigned to her; a day that is different from your specified days of drinking.
Hilali/KhanHe said: "Here is a she-camel; it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known.
H/K/SaheehHe said, This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day.
MalikSaleh said: "Well, here is the she-camel (the sign that you asked for). She shall have her share of water as you all have yours, each drinking on an alternate appointed day.[155]
QXPHe said, "Behold, this she-camel. (She represents the weak and poor). She being (ownerless) has the right to drink at the well, just as you have the right to water (your flock) at the time of watering.
Maulana AliHe said: This is a she-camel; she has her portion of water, and you have your portion of water at an appointed time.
Free MindsHe said: "This is a female camel which will have to drink and you will drink on a different day."
Qaribullah He said: 'Here is a shecamel. She shall have her share of water as you have yours on an appointed day.

George SaleSaleh said, this she-camel shall be a sign unto you: She shall have her portion of water, and ye shall have your portion of water alternately, on a several day appointed for you;
JM RodwellHe said, "This she-camel, then-drink shall there be for her, and drink shall there be for you, on a several day for each.

AsadReplied he: "This she-camel [Cf. the second paragraph of 7:73 - "This she-camel belonging to God shall be a token for you" - and the corresponding note, which explaiins that the "token" spoken of by Salih was to consist in the manner in which the tribe would treat the animal.] shall have a share of water, and you shall have a share of water, on the days appointed [therefor]; [Lit., "on a day appointed", which may mean either "each on a day appointed" (i.e., by turns), or, more probably - because more in consonance with the tribal customs of ancient Arabia - "on the days appointed for the watering of camels": implying that on those days the ownerless she-camel should receive a full share of water side by side with the herds and flocks belonging to the tribe.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site