Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:155 | |
< 26:156  26:154 > |
Transliteration | Qala hathihi naqatun laha shirbun walakum shirbu yawmin maAAloomin |
Literal | He said: "This is a female camel, for it (is) a share of water/drink, and for you a known day's/time's share of water/drink." |
Yusuf Ali | He said: "Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed. |
Pickthal | He said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day. |
Arberry | He said, 'This is a she-camel; to her a draught and to you a draught, on a day appointed, |
Shakir | He said: This is a she-camel; she shall have her portion of water, and you have your portion of water on an appointed time; |
Sarwar | He said, "This is a she-camel. She will have her share of water as you have your share, each on a certain day. |
Khalifa | He said, "Here is a camel that will drink only on a day that is assigned to her; a day that is different from your specified days of drinking. |
Hilali/Khan | He said: "Here is a she-camel; it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known. |
H/K/Saheeh | He said, This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day. |
Malik | Saleh said: "Well, here is the she-camel (the sign that you asked for). She shall have her share of water as you all have yours, each drinking on an alternate appointed day.[155] |
QXP | He said, "Behold, this she-camel. (She represents the weak and poor). She being (ownerless) has the right to drink at the well, just as you have the right to water (your flock) at the time of watering. |
Maulana Ali | He said: This is a she-camel; she has her portion of water, and you have your portion of water at an appointed time. |
Free Minds | He said: "This is a female camel which will have to drink and you will drink on a different day." |
Qaribullah | He said: 'Here is a shecamel. She shall have her share of water as you have yours on an appointed day. |
George Sale | Saleh said, this she-camel shall be a sign unto you: She shall have her portion of water, and ye shall have your portion of water alternately, on a several day appointed for you; |
JM Rodwell | He said, "This she-camel, then-drink shall there be for her, and drink shall there be for you, on a several day for each. |
Asad | Replied he: "This she-camel [Cf. the second paragraph of 7:73 - "This she-camel belonging to God shall be a token for you" - and the corresponding note, which explaiins that the "token" spoken of by Salih was to consist in the manner in which the tribe would treat the animal.] shall have a share of water, and you shall have a share of water, on the days appointed [therefor]; [Lit., "on a day appointed", which may mean either "each on a day appointed" (i.e., by turns), or, more probably - because more in consonance with the tribal customs of ancient Arabia - "on the days appointed for the watering of camels": implying that on those days the ownerless she-camel should receive a full share of water side by side with the herds and flocks belonging to the tribe.] |
Add this page to your Favorites
Close |