|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  26:166 | |
| < 26:167  26:165 > | 
| Transliteration | Watatharoona ma khalaqa lakum rabbukum min azwajikum bal antum qawmun AAadoona | 
| Literal | And you leave what your Lord created for you from your wives/spouses , but/rather, you are a nation transgressing/violating . | 
| Yusuf Ali | "And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!" | 
| Pickthal | And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk. | 
| Arberry | leaving your wives that your Lord created for you? Nay, but you are a people of transgressors. | 
| Shakir | And leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are a people exceeding limits. | 
| Sarwar | instead of your wives, whom your Lord has created specially for you? You are a transgressing people." | 
| Khalifa | "You forsake the wives that your Lord has created for you! Indeed, you are transgressing people." | 
| Hilali/Khan | "And leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!" | 
| H/K/Saheeh | And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing. | 
| Malik | and leave those whom your Lord has created for you to be your mates? Nay! You are a people who have transgressed all limits."[166] | 
| QXP | And leave those whom your Lord has created for you to be your mates. You are people who cross all bounds of decency." | 
| Maulana Ali | And leave your wives whom your Lord has created for you? Nay, you are a people exceeding limits. | 
| Free Minds | "And you leave what your Lord has created for you of mates? You are an intrusive people!" | 
| Qaribullah | and leave your wives whom your Lord has created for you? No, but you are a transgressing nation. ' | 
| George Sale | and leave your wives which your Lord hath created for you? Surely ye are people who transgress. | 
| JM Rodwell | And leave ye your wives whom your Lord hath created for you? Ah! ye are an erring people!" | 
| Asad | keeping yourselves aloof from all the [lawful] spouses whom your Sustainer has created for you? Nay, but you are people who transgress all bounds of what is right!" | 
| Add this page to your FavoritesClose |