Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:167 | |
< 26:168  26:166 > |
Transliteration | Qaloo la-in lam tantahi ya lootu latakoonanna mina almukhrajeena |
Literal | They said: "If (E) you do not end/terminate/stop, you Lot, you will be/become (E) from the brought/driven out ." |
Yusuf Ali | They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!" |
Pickthal | They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast. |
Arberry | They said, 'If thou givest not over, Lot, thou shalt assuredly be one of the expelled.' |
Shakir | They said: If you desist not, O Lut! you shall surely be of those who are expelled. |
Sarwar | They said, "Lot, if you do not give up preaching, you will certainly be expelled (from this town)". |
Khalifa | They said, "Unless you refrain, O Lot, you will be banished." |
Hilali/Khan | They said: "If you cease not. O Lout (Lot)! Verily, you will be one of those who are driven out!" |
H/K/Saheeh | They said, If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted. |
Malik | They replied: "If you do not stop, O Lot, you shall become one of the expelled."[167] |
QXP | They said, "O Lot! If you desist not, you will be driven out of the town." |
Maulana Ali | They said: If thou desist not, O Lot, thou wilt surely be banished. |
Free Minds | They said: "If you do not cease O Lot, you will be among those driven out." |
Qaribullah | 'Lot, ' they replied, 'if you do not desist, you shall be thrown out. ' |
George Sale | They answered, unless thou desist, O Lot, thou shalt certainly be expelled our city. |
JM Rodwell | They said, "O Lot, if thou desist not, one of the banished shalt thou surely be." |
Asad | Said they: "Indeed, If thou desist not, O Lot, thou wilt most certainly be expelled [from this township]!" |
Add this page to your Favorites
Close |