Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:168 | |
< 26:169  26:167 > |
Transliteration | Qala innee liAAamalikum mina alqaleena |
Literal | He said: "That I am to your deed from the hating ." |
Yusuf Ali | He said: "I do detest your doings." |
Pickthal | He said: I am in truth of those who hate your conduct. |
Arberry | He said, 'Truly I am a detester of what you do. |
Shakir | He said: Surely I am of those who utterly abhor your |
Sarwar | He said, "I certainly hate what you practice. |
Khalifa | He said, "I deplore your actions." |
Hilali/Khan | He said: "I am, indeed, of those who disapprove with severe anger and fury your (this evil) action (of sodomy). |
H/K/Saheeh | He said, Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it]. |
Malik | Lot said: "I am certainly one of those who abhor your actions.[168] |
QXP | He said, "Behold, I am of those who deplore your actions." |
Maulana Ali | He said: Surely I abhor what you do. |
Free Minds | He said: "I am in severe opposition to your acts!" |
Qaribullah | He said: 'Truly, I am a detester of what you do. ' |
George Sale | He said, verily I am one of those who abhor your doings: |
JM Rodwell | He said, "I utterly abhor your doings: |
Asad | [Lot] exclaimed: "Behold, I am one of those who utterly abhor your doings!" |
Add this page to your Favorites
Close |