|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  26:177 | |
| < 26:178  26:176 > | 
| Transliteration | Ith qala lahum shuAAaybun ala tattaqoona | 
| Literal | When/if Shu'aib said to them: "Do you not fear and obey?"263 | 
| Yusuf Ali | Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (Allah)? | 
| Pickthal | When Shu'eyb said unto them: Will ye not ward off (evil)? | 
| Arberry | when Shuaib said to them, 'Will you not be godfearing? | 
| Shakir | When Shu'aib said to them: Will you not guard (against evil)? | 
| Sarwar | Shu'ayb asked them, "Why do you not have fear of God?. | 
| Khalifa | Shu`aib said to them, "Would you not be righteous? | 
| Hilali/Khan | When Shuaib (Shuaib) said to them: "Will you not fear Allah (and obey Him)? | 
| H/K/Saheeh | When Shuayb said to them, Will you not fear Allah? | 
| Malik | Remember Shu‘aib asked them: "Have you no fear of Allah?[177] | 
| QXP | When their brother Shoaib said to them, "Will you not walk aright? | 
| Maulana Ali | When Shu’aib said to them: Will you not guard against evil? | 
| Free Minds | For Shu'ayb said to them: "Will you not be righteous?" | 
| Qaribullah | Shu'aib said to them: 'Will you not be cautious? | 
| George Sale | When Shoaib said unto them, will ye not fear God? | 
| JM Rodwell | When Shoaib their brother said to them, "Will ye not fear God? | 
| Asad | when their brother Shuayb said unto them: [See note on the first sentence of 7:85. The story of Shuayb and the people of Madyan (the "wooded dales") is given in greater detail in 11:84 - 95.] "Will you not be conscious of God? | 
| Add this page to your FavoritesClose |