Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:177 | |
< 26:178  26:176 > |
Transliteration | Ith qala lahum shuAAaybun ala tattaqoona |
Literal | When/if Shu'aib said to them: "Do you not fear and obey?"263 |
Yusuf Ali | Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (Allah)? |
Pickthal | When Shu'eyb said unto them: Will ye not ward off (evil)? |
Arberry | when Shuaib said to them, 'Will you not be godfearing? |
Shakir | When Shu'aib said to them: Will you not guard (against evil)? |
Sarwar | Shu'ayb asked them, "Why do you not have fear of God?. |
Khalifa | Shu`aib said to them, "Would you not be righteous? |
Hilali/Khan | When Shuaib (Shuaib) said to them: "Will you not fear Allah (and obey Him)? |
H/K/Saheeh | When Shuayb said to them, Will you not fear Allah? |
Malik | Remember Shu‘aib asked them: "Have you no fear of Allah?[177] |
QXP | When their brother Shoaib said to them, "Will you not walk aright? |
Maulana Ali | When Shu’aib said to them: Will you not guard against evil? |
Free Minds | For Shu'ayb said to them: "Will you not be righteous?" |
Qaribullah | Shu'aib said to them: 'Will you not be cautious? |
George Sale | When Shoaib said unto them, will ye not fear God? |
JM Rodwell | When Shoaib their brother said to them, "Will ye not fear God? |
Asad | when their brother Shuayb said unto them: [See note on the first sentence of 7:85. The story of Shuayb and the people of Madyan (the "wooded dales") is given in greater detail in 11:84 - 95.] "Will you not be conscious of God? |
Add this page to your Favorites
Close |