|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  26:185 | |
| < 26:186  26:184 > | 
| Transliteration | Qaloo innama anta mina almusahhareena | 
| Literal | They said: "Truly/indeed you are from the bewitched/enchanted." | 
| Yusuf Ali | They said: "Thou art only one of those bewitched! | 
| Pickthal | They said: Thou art but one of the bewitched; | 
| Arberry | They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched; | 
| Shakir | They said: You are only of those deluded; | 
| Sarwar | They said, "You are no more than a bewitched and insane man | 
| Khalifa | They said, "You are bewitched. | 
| Hilali/Khan | They said: "You are only one of those bewitched! | 
| H/K/Saheeh | They said, You are only of those affected by magic. | 
| Malik | They replied: "You are surely one of those who are bewitched.[185] | 
| QXP | They said, "You are but of the bewitched. | 
| Maulana Ali | They said: Thou art only a deluded person, | 
| Free Minds | They said: "You are but one of those bewitched." | 
| Qaribullah | They replied: 'You are surely one of those bewitched. | 
| George Sale | They answered, certainly thou art distracted: | 
| JM Rodwell | They said, "Certainly thou art a person bewitched. | 
| Asad | Said they: "Thou art but one of the bewitched, | 
| Add this page to your FavoritesClose |