Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:186 | |
< 26:187  26:185 > |
Transliteration | Wama anta illa basharun mithluna wa-in nathunnuka lamina alkathibeena |
Literal | And you are not except (a) human similar/equal to us , and that truly we suspect you (are) from (E) the liars/falsifiers . |
Yusuf Ali | "Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar! |
Pickthal | Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars. |
Arberry | thou art naught but a mortal, like us; indeed, we think that thou art one of the liars. |
Shakir | And you are naught but a mortal like ourselves, and we know you to be certainly of the liars. |
Sarwar | and a mere mortal like us. We think you are a liar. |
Khalifa | "You are no more than a human being like us. In fact, we think you are a liar. |
Hilali/Khan | "You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars! |
H/K/Saheeh | You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars. |
Malik | You are no more than a human being like us and we think that you are lying.[186] |
QXP | For, you are nothing but a mortal like us. And, behold, We think that you are one of the liars. |
Maulana Ali | And thou art naught but a mortal like ourselves, and we deem thee to be a liar. |
Free Minds | "And you are nothing but a human being like us, and we think you are one of those who lie." |
Qaribullah | You are but a human like ourselves, we think that you are one of the liars. |
George Sale | Thou art no more than a man, like unto us; and we do surely esteem thee to be a liar. |
JM Rodwell | Thou art but a man like us, and we deem thee liar- |
Asad | for thou art nothing but a mortal like ourselves! And, behold, we think that thou art a consummate liar! [Lit., "that thou art indeed one of the liars".] |
Add this page to your Favorites
Close |