|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  26:187 | |
| < 26:188  26:186 > | 
| Transliteration | Faasqit AAalayna kisafan mina alssama-i in kunta mina alssadiqeena | 
| Literal | So drop on us pieces from the sky/space if you were from the truthful. | 
| Yusuf Ali | "Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!" | 
| Pickthal | Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful. | 
| Arberry | Then drop down on us lumps from heaven, if thou art one of the truthful.' | 
| Shakir | Therefore cause a portion of the heaven to come down upon us, if you are one of the truthful. | 
| Sarwar | Let a part of the sky fall on us if what you say is true". | 
| Khalifa | "Let masses from the sky fall on us, if you are truthful." | 
| Hilali/Khan | "So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!" | 
| H/K/Saheeh | So cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful. | 
| Malik | Let a fragment fall out of the sky on us if you are telling the Truth."[187] | 
| QXP | If you are truthful, let fragments of the sky fall upon us." | 
| Maulana Ali | So cause a portion of the heaven to fall on us, if thou art truthful. | 
| Free Minds | "So let pieces from the sky fall upon us if you are of those who are truthful!" | 
| Qaribullah | Drop down on us lumps from heaven, if you are one of the truthful. ' | 
| George Sale | Cause now a part of the heaven to fall upon us, if thou speakest truth. | 
| JM Rodwell | Make now a part of the heaven to fall down upon us, if thou art a man of truth." | 
| Asad | Cause, then, fragments of the sky to fall down upon us, if thou art a man of truth!" | 
| Add this page to your FavoritesClose |