Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:190 | |
< 26:191  26:189 > |
Transliteration | Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena |
Literal | That in that (is) an evidence/sign/verse (E) and most of them were not believing. |
Yusuf Ali | Verily in that is a Sign: but most of them do not believe. |
Pickthal | Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers. |
Arberry | Surely in that is a sign, yet most of them are not believers. |
Shakir | Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe. |
Sarwar | In this there is an evidence of the Truth, but many of them did not have any faith. |
Khalifa | This should be a lesson, but most people are not believers. |
Hilali/Khan | Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers. |
H/K/Saheeh | Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. |
Malik | Surely in this story there is a great lesson, but most of these people do not learn a lesson and become believers.[190] |
QXP | Herein, behold, is a sign, and most of them were not believers (in the Law of Requital). |
Maulana Ali | Surely there is a sign in this; yet most of them believe not. |
Free Minds | In that is a sign, but most of them are not believers. |
Qaribullah | Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe. |
George Sale | Verily herein was a sign; but the greater part of them did not believe. |
JM Rodwell | In this was a sign, but most of them believed not. |
Asad | In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]. |
Add this page to your Favorites
Close |