|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  26:190 | |
| < 26:191  26:189 > | 
| Transliteration | Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena | 
| Literal | That in that (is) an evidence/sign/verse (E) and most of them were not believing. | 
| Yusuf Ali | Verily in that is a Sign: but most of them do not believe. | 
| Pickthal | Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers. | 
| Arberry | Surely in that is a sign, yet most of them are not believers. | 
| Shakir | Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe. | 
| Sarwar | In this there is an evidence of the Truth, but many of them did not have any faith. | 
| Khalifa | This should be a lesson, but most people are not believers. | 
| Hilali/Khan | Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers. | 
| H/K/Saheeh | Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. | 
| Malik | Surely in this story there is a great lesson, but most of these people do not learn a lesson and become believers.[190] | 
| QXP | Herein, behold, is a sign, and most of them were not believers (in the Law of Requital). | 
| Maulana Ali | Surely there is a sign in this; yet most of them believe not. | 
| Free Minds | In that is a sign, but most of them are not believers. | 
| Qaribullah | Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe. | 
| George Sale | Verily herein was a sign; but the greater part of them did not believe. | 
| JM Rodwell | In this was a sign, but most of them believed not. | 
| Asad | In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]. | 
| Add this page to your FavoritesClose |