|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  26:192 | |
| < 26:193  26:191 > | 
| Transliteration | Wa-innahu latanzeelu rabbi alAAalameena | 
| Literal | And that it truly is descent (E) (from) Lord (of) the creations all together/(universes). | 
| Yusuf Ali | Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds: | 
| Pickthal | And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds, | 
| Arberry | Truly it is the revelation of the Lord of all Being, | 
| Shakir | And most surely this is a revelation from the Lord of the worlds. | 
| Sarwar | This, (Quran), is certainly the revelation from the Lord of the Universe. | 
| Khalifa | This is a revelation from the Lord of the universe. | 
| Hilali/Khan | And truly, this (the Quran) is a revelation from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists), | 
| H/K/Saheeh | And indeed, the Qurâ an is the revelation of the Lord of the worlds. | 
| Malik | Surely this Qur’an is a revelation from the Lord of the Worlds.[192] | 
| QXP | Now, behold, this Qur'an is the Revelation from the Lord of the Worlds. | 
| Maulana Ali | And surely this is a revelation from the Lord of the worlds. | 
| Free Minds | And this is a revelation from the Lord of the worlds. | 
| Qaribullah | Truly, it is the sending of the Lord of the Worlds. | 
| George Sale | This book is certainly a revelation from the Lord of all creatures, | 
| JM Rodwell | Verily from the Lord of the Worlds hath this Book come down; | 
| Asad | Now, behold, this [divine writ] has indeed been bestowed from on high by the Sustainer of all the worlds: [Thus the discourse returns to the theme enunciated at the beginning of this surah, namely, the phenomenon of divine revelation as exemplified in the Quran, and men's reactions to it.] | 
| Add this page to your FavoritesClose |