Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:192 | |
< 26:193  26:191 > |
Transliteration | Wa-innahu latanzeelu rabbi alAAalameena |
Literal | And that it truly is descent (E) (from) Lord (of) the creations all together/(universes). |
Yusuf Ali | Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds: |
Pickthal | And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds, |
Arberry | Truly it is the revelation of the Lord of all Being, |
Shakir | And most surely this is a revelation from the Lord of the worlds. |
Sarwar | This, (Quran), is certainly the revelation from the Lord of the Universe. |
Khalifa | This is a revelation from the Lord of the universe. |
Hilali/Khan | And truly, this (the Quran) is a revelation from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists), |
H/K/Saheeh | And indeed, the Qurâ an is the revelation of the Lord of the worlds. |
Malik | Surely this Qur’an is a revelation from the Lord of the Worlds.[192] |
QXP | Now, behold, this Qur'an is the Revelation from the Lord of the Worlds. |
Maulana Ali | And surely this is a revelation from the Lord of the worlds. |
Free Minds | And this is a revelation from the Lord of the worlds. |
Qaribullah | Truly, it is the sending of the Lord of the Worlds. |
George Sale | This book is certainly a revelation from the Lord of all creatures, |
JM Rodwell | Verily from the Lord of the Worlds hath this Book come down; |
Asad | Now, behold, this [divine writ] has indeed been bestowed from on high by the Sustainer of all the worlds: [Thus the discourse returns to the theme enunciated at the beginning of this surah, namely, the phenomenon of divine revelation as exemplified in the Quran, and men's reactions to it.] |
Add this page to your Favorites
Close |