|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  26:20 | |
| < 26:21  26:19 > | 
| Transliteration | Qala faAAaltuha ithan waana mina alddalleena | 
| Literal | He said: "I made/did it then, and (while) I am from the misguided." | 
| Yusuf Ali | Moses said: "I did it then, when I was in error. | 
| Pickthal | He said: I did it then, when I was of those who are astray. | 
| Arberry | Said he, 'Indeed I did it then, being one of those that stray; | 
| Shakir | He said: I did it then while I was of those unable to see the right course; | 
| Sarwar | Moses said, "I did do it and I made a mistake. | 
| Khalifa | He said, "Indeed, I did it when I was astray. | 
| Hilali/Khan | Moosa (Moses) said: "I did it then, when I was an ignorant (as regards my Lord and His Message). | 
| H/K/Saheeh | [Moses] said, I did it, then, while I was of those astray. | 
| Malik | Moses replied: "I did that when I was a misguided youth.[20] | 
| QXP | Moses said, "Indeed I did it but I am lost how it happened!" (I only struck him once with a fist and he died (28:15)). | 
| Maulana Ali | He said: I did it then when I was of those who err. | 
| Free Minds | He said: "I did it, and I was of those misguided." | 
| Qaribullah | He (Moses) replied: 'Indeed, I did that when I was among those who stray. | 
| George Sale | Moses replied, I did it indeed, and I was one of those who erred; | 
| JM Rodwell | He said, "I did it indeed, and I was one of those who erred: | 
| Asad | Replied [Moses]: "I committed it while I was still going astray; | 
| Add this page to your FavoritesClose |