Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:200 | |
< 26:201  26:199 > |
Transliteration | Kathalika salaknahu fee quloobi almujrimeena |
Literal | As/like that We entered it in the criminals'/sinners' hearts/minds . |
Yusuf Ali | Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners. |
Pickthal | Thus do We make it traverse the hearts of the guilty. |
Arberry | Even so We have caused it to enter into the hearts of the sinners, |
Shakir | Thus have We caused it to enter into the hearts of the guilty. |
Sarwar | Thus it passes through the hearts of the criminals. |
Khalifa | We thus render it (like a foreign language) in the hearts of the guilty. |
Hilali/Khan | Thus have We caused it (the denial of the Quran) to enter the hearts of the Moojrimoon (criminals, polytheists, sinners, etc.). |
H/K/Saheeh | Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals. |
Malik | We have thus caused unbelief in the hearts of the guilty.[200] |
QXP | But to the guilty people, it just passes through their hearts (as a foreign tongue even though they might be Arabs). (41:44) |
Maulana Ali | Thus do We cause it to enter into the hearts of the guilty. |
Free Minds | As such, We diverted it from the hearts of the criminals. |
Qaribullah | Even so, We have caused it to enter into the hearts of harmdoers: |
George Sale | Thus have We caused obstinate infidelity to enter the hearts of the wicked: |
JM Rodwell | In such sort have we influenced the heart of the wicked ones, |
Asad | Thus have We caused this [message] to pass [unheeded] through the hearts of those who are lost in sin: [I.e., not to take root in their hearts but to "go into one ear and out of the other". As regards God's "causing" this to happen, see surah 2:7, and 14:4.] |
Add this page to your Favorites
Close |