Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:200
ash-Shu`ara' - The Poets
Verse: 26 : 200

< 26:201   26:199 >



ash-Shu`ara' (The Poets) 26:200

26:200 كذلك سلكناه في قلوب المجرمين


TransliterationKathalika salaknahu fee quloobi almujrimeena
LiteralAs/like that We entered it in the criminals'/sinners' hearts/minds .

Yusuf AliThus have We caused it to enter the hearts of the sinners.
PickthalThus do We make it traverse the hearts of the guilty.
Arberry Even so We have caused it to enter into the hearts of the sinners,
ShakirThus have We caused it to enter into the hearts of the guilty.
SarwarThus it passes through the hearts of the criminals.
KhalifaWe thus render it (like a foreign language) in the hearts of the guilty.
Hilali/KhanThus have We caused it (the denial of the Quran) to enter the hearts of the Moojrimoon (criminals, polytheists, sinners, etc.).
H/K/SaheehThus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals.
MalikWe have thus caused unbelief in the hearts of the guilty.[200]
QXPBut to the guilty people, it just passes through their hearts (as a foreign tongue even though they might be Arabs). (41:44)
Maulana AliThus do We cause it to enter into the hearts of the guilty.
Free MindsAs such, We diverted it from the hearts of the criminals.
Qaribullah Even so, We have caused it to enter into the hearts of harmdoers:

George SaleThus have We caused obstinate infidelity to enter the hearts of the wicked:
JM RodwellIn such sort have we influenced the heart of the wicked ones,

AsadThus have We caused this [message] to pass [unheeded] through the hearts of those who are lost in sin: [I.e., not to take root in their hearts but to "go into one ear and out of the other". As regards God's "causing" this to happen, see surah 2:7, and 14:4.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site