|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  26:200 | |
| < 26:201  26:199 > | 
| Transliteration | Kathalika salaknahu fee quloobi almujrimeena | 
| Literal | As/like that We entered it in the criminals'/sinners' hearts/minds . | 
| Yusuf Ali | Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners. | 
| Pickthal | Thus do We make it traverse the hearts of the guilty. | 
| Arberry | Even so We have caused it to enter into the hearts of the sinners, | 
| Shakir | Thus have We caused it to enter into the hearts of the guilty. | 
| Sarwar | Thus it passes through the hearts of the criminals. | 
| Khalifa | We thus render it (like a foreign language) in the hearts of the guilty. | 
| Hilali/Khan | Thus have We caused it (the denial of the Quran) to enter the hearts of the Moojrimoon (criminals, polytheists, sinners, etc.). | 
| H/K/Saheeh | Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals. | 
| Malik | We have thus caused unbelief in the hearts of the guilty.[200] | 
| QXP | But to the guilty people, it just passes through their hearts (as a foreign tongue even though they might be Arabs). (41:44) | 
| Maulana Ali | Thus do We cause it to enter into the hearts of the guilty. | 
| Free Minds | As such, We diverted it from the hearts of the criminals. | 
| Qaribullah | Even so, We have caused it to enter into the hearts of harmdoers: | 
| George Sale | Thus have We caused obstinate infidelity to enter the hearts of the wicked: | 
| JM Rodwell | In such sort have we influenced the heart of the wicked ones, | 
| Asad | Thus have We caused this [message] to pass [unheeded] through the hearts of those who are lost in sin: [I.e., not to take root in their hearts but to "go into one ear and out of the other". As regards God's "causing" this to happen, see surah 2:7, and 14:4.] | 
| Add this page to your FavoritesClose |