|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  26:201 | |
| < 26:202  26:200 > | 
| Transliteration | La yu/minoona bihi hatta yarawoo alAAathaba al-aleema | 
| Literal | They do not believe with it until they see the torture, the painful. | 
| Yusuf Ali | They will not believe in it until they see the grievous Penalty; | 
| Pickthal | They will not believe in it till they behold the painful doom, | 
| Arberry | who will not believe in it, until they see the painful chastisement | 
| Shakir | They will not believe in it until they see the painful punishment. | 
| Sarwar | They will not believe in it until they suffer the painful torment. | 
| Khalifa | Thus, they cannot believe in it; not until they see the painful retribution. | 
| Hilali/Khan | They will not believe in it until they see the painful torment; | 
| H/K/Saheeh | They will not believe in it until they see the painful punishment. | 
| Malik | They are not going to believe in it until they see the painful scourge[201] | 
| QXP | They will not believe in it until they suffer the dire consequences. | 
| Maulana Ali | They will not believe in it till they see the painful chastisement: | 
| Free Minds | They do not believe in it until they see the painful retribution. | 
| Qaribullah | they shall not believe in it until they see the painful punishment | 
| George Sale | They shall not believe therein, until they see a painful punishment. | 
| JM Rodwell | That they will not believe it till they see the grievous chastisement? | 
| Asad | they will not believe in it till they behold the grievous suffering | 
| Add this page to your FavoritesClose |