Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:202 | |
< 26:203  26:201 > |
Transliteration | Faya/tiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona |
Literal | So it comes to them suddenly/unexpectedly, and (while) they are not feeling/knowing/sensing. |
Yusuf Ali | But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not; |
Pickthal | So that it will come upon them suddenly, when they perceive not. |
Arberry | so that it will come upon them suddenly, while they are not aware, |
Shakir | And it shall come to them all of a sudden, while they shall not perceive; |
Sarwar | The torment will strike them suddenly without their knowledge. |
Khalifa | It will come to them suddenly, when they least expect it. |
Hilali/Khan | It shall come to them of a sudden, while they perceive it not; |
H/K/Saheeh | And it will come to them suddenly while they perceive [it] not. |
Malik | which, in their heedlessness, will come to them suddenly.[202] |
QXP | The Requital will come upon them suddenly, when they least expect it. |
Maulana Ali | So it will come to them suddenly, while they perceive not; |
Free Minds | So it will come to them suddenly, while they do not perceive it. |
Qaribullah | so that it will come upon them suddenly, while they are unaware, |
George Sale | It shall come suddenly upon them, and they shall not foresee it: |
JM Rodwell | And it shall come upon them on a sudden when they look not for it: |
Asad | that will come upon them [on resurrection,] all of a sudden, without their being aware [of its approach]; |
Add this page to your Favorites
Close |