|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  26:202 | |
| < 26:203  26:201 > | 
| Transliteration | Faya/tiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona | 
| Literal | So it comes to them suddenly/unexpectedly, and (while) they are not feeling/knowing/sensing. | 
| Yusuf Ali | But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not; | 
| Pickthal | So that it will come upon them suddenly, when they perceive not. | 
| Arberry | so that it will come upon them suddenly, while they are not aware, | 
| Shakir | And it shall come to them all of a sudden, while they shall not perceive; | 
| Sarwar | The torment will strike them suddenly without their knowledge. | 
| Khalifa | It will come to them suddenly, when they least expect it. | 
| Hilali/Khan | It shall come to them of a sudden, while they perceive it not; | 
| H/K/Saheeh | And it will come to them suddenly while they perceive [it] not. | 
| Malik | which, in their heedlessness, will come to them suddenly.[202] | 
| QXP | The Requital will come upon them suddenly, when they least expect it. | 
| Maulana Ali | So it will come to them suddenly, while they perceive not; | 
| Free Minds | So it will come to them suddenly, while they do not perceive it. | 
| Qaribullah | so that it will come upon them suddenly, while they are unaware, | 
| George Sale | It shall come suddenly upon them, and they shall not foresee it: | 
| JM Rodwell | And it shall come upon them on a sudden when they look not for it: | 
| Asad | that will come upon them [on resurrection,] all of a sudden, without their being aware [of its approach]; | 
| Add this page to your FavoritesClose |