|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  26:203 | |
| < 26:204  26:202 > | 
| Transliteration | Fayaqooloo hal nahnu muntharoona | 
| Literal | So they say: "Are we delayed ?" | 
| Yusuf Ali | Then they will say: "Shall we be respited?" | 
| Pickthal | Then they will say: Are we to be reprieved? | 
| Arberry | and they will say, 'Shall we be respited?' | 
| Shakir | Then they will say: Shall we be respited? | 
| Sarwar | They will say, "Can we be granted any respite?". | 
| Khalifa | They will then say, "Can we have a respite?" | 
| Hilali/Khan | Then they will say: "Can we be respited?" | 
| H/K/Saheeh | And they will say, May we be reprieved? | 
| Malik | Then they will ask: "Can we be given some respite?"[203] | 
| QXP | Then they will say, "Could we have a respite?" | 
| Maulana Ali | Then they will say: Shall we be respited? | 
| Free Minds | Then they would Say: "Can we be given more time?" | 
| Qaribullah | and then they will say: 'Shall we be respited? ' | 
| George Sale | And they shall say, shall we be respited? | 
| JM Rodwell | And they will say, "Can we be respited?" | 
| Asad | and then they will exclaim, "Could we have a respite?" [I.e., a second chance in life.] | 
| Add this page to your FavoritesClose |