Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:203 | |
< 26:204  26:202 > |
Transliteration | Fayaqooloo hal nahnu muntharoona |
Literal | So they say: "Are we delayed ?" |
Yusuf Ali | Then they will say: "Shall we be respited?" |
Pickthal | Then they will say: Are we to be reprieved? |
Arberry | and they will say, 'Shall we be respited?' |
Shakir | Then they will say: Shall we be respited? |
Sarwar | They will say, "Can we be granted any respite?". |
Khalifa | They will then say, "Can we have a respite?" |
Hilali/Khan | Then they will say: "Can we be respited?" |
H/K/Saheeh | And they will say, May we be reprieved? |
Malik | Then they will ask: "Can we be given some respite?"[203] |
QXP | Then they will say, "Could we have a respite?" |
Maulana Ali | Then they will say: Shall we be respited? |
Free Minds | Then they would Say: "Can we be given more time?" |
Qaribullah | and then they will say: 'Shall we be respited? ' |
George Sale | And they shall say, shall we be respited? |
JM Rodwell | And they will say, "Can we be respited?" |
Asad | and then they will exclaim, "Could we have a respite?" [I.e., a second chance in life.] |
Add this page to your Favorites
Close |