|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  26:204 | |
| < 26:205  26:203 > | 
| Transliteration | AfabiAAathabina yastaAAjiloona | 
| Literal | Are (they) with Our torture hastening/urging ? | 
| Yusuf Ali | Do they then ask for Our Penalty to be hastened on? | 
| Pickthal | Would they (now) hasten on Our doom? | 
| Arberry | What, do they seek to hasten Our chastisement? | 
| Shakir | What! do they still seek to hasten on Our punishment? | 
| Sarwar | Do they want to hasten Our torment?. | 
| Khalifa | Did they not challenge our retribution? | 
| Hilali/Khan | Would they then wish for Our Torment to be hastened on? | 
| H/K/Saheeh | So for Our punishment are they impatient? | 
| Malik | Do they wish to hurry on Our scourge?[204] | 
| QXP | Do they wish that Our Requital come to them quickly? | 
| Maulana Ali | Do they still seek to hasten on Our chastisement? | 
| Free Minds | Was it not their wish that Our punishment be hastened? | 
| Qaribullah | Do they wish to hasten Our punishment? | 
| George Sale | Do they therefore desire our punishment to be hastened? | 
| JM Rodwell | What! will they seek to hasten on our chastisement? | 
| Asad | Do they, then, [really] wish that Our chas tisement be hastened on? [For this sarcastic demand of the unbelievers, see 6:57 and 8:32, as well as the corresponding notes; also verse 187 of the present surah.] | 
| Add this page to your FavoritesClose |