Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:204 | |
< 26:205  26:203 > |
Transliteration | AfabiAAathabina yastaAAjiloona |
Literal | Are (they) with Our torture hastening/urging ? |
Yusuf Ali | Do they then ask for Our Penalty to be hastened on? |
Pickthal | Would they (now) hasten on Our doom? |
Arberry | What, do they seek to hasten Our chastisement? |
Shakir | What! do they still seek to hasten on Our punishment? |
Sarwar | Do they want to hasten Our torment?. |
Khalifa | Did they not challenge our retribution? |
Hilali/Khan | Would they then wish for Our Torment to be hastened on? |
H/K/Saheeh | So for Our punishment are they impatient? |
Malik | Do they wish to hurry on Our scourge?[204] |
QXP | Do they wish that Our Requital come to them quickly? |
Maulana Ali | Do they still seek to hasten on Our chastisement? |
Free Minds | Was it not their wish that Our punishment be hastened? |
Qaribullah | Do they wish to hasten Our punishment? |
George Sale | Do they therefore desire our punishment to be hastened? |
JM Rodwell | What! will they seek to hasten on our chastisement? |
Asad | Do they, then, [really] wish that Our chas tisement be hastened on? [For this sarcastic demand of the unbelievers, see 6:57 and 8:32, as well as the corresponding notes; also verse 187 of the present surah.] |
Add this page to your Favorites
Close |