Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:205 | |
| < 26:206  26:204 > |
| Transliteration | Afaraayta in mattaAAnahum sineena |
| Literal | So did you see if We gave them long life/made them enjoy years? |
| Yusuf Ali | Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years, |
| Pickthal | Hast thou then seen, if We content them for (long) years, |
| Arberry | What thinkest thou? If We give them enjoyment of days for many years, |
| Shakir | Have you then considered if We let them enjoy themselves for years, |
| Sarwar | Do you not see that even if We give them respite for years |
| Khalifa | As you see, we allowed them to enjoy for years. |
| Hilali/Khan | Tell Me, if We do let them enjoy for years, |
| H/K/Saheeh | Then have you considered if We gave them enjoyment for years |
| Malik | Just think! If We let them enjoy this life for many years,[205] |
| QXP | As you see, Our Law of Respite allows them to enjoy Our bounties for years. |
| Maulana Ali | Seest thou, if We let them enjoy themselves for years, |
| Free Minds | Do you see that if We gave them luxury for years. |
| Qaribullah | What do you see? If We gave them enjoyment for years, |
| George Sale | What thinkest thou? If We suffer them to enjoy the advantage of this life for several years, |
| JM Rodwell | How thinkest thou? If after we have given them their fill for years, |
| Asad | But hast thou ever considered [this]: If We do allow them to enjoy [this life] for some years, |
|
Add this page to your Favorites
Close |