Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:206 | |
< 26:207  26:205 > |
Transliteration | Thumma jaahum ma kanoo yooAAadoona |
Literal | Then came to them what they were being promised. |
Yusuf Ali | Yet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised! |
Pickthal | And then cometh that which they were promised, |
Arberry | then there comes on them that they were promised, |
Shakir | Then there comes to them that with which they are threatened, |
Sarwar | and then Our torment will strike them, |
Khalifa | Then the retribution came to them, just as promised. |
Hilali/Khan | And afterwards comes to them that (punishment) which they had been promised! |
H/K/Saheeh | And then there came to them that which they were promised? |
Malik | and then the scourge with which they are threatened falls upon them,[206] |
QXP | And then comes that which they were promised. |
Maulana Ali | Then that which they are promised comes to them -- |
Free Minds | Then what they were promised came to them. |
Qaribullah | and then what they were promised comes to them, |
George Sale | and afterwards that with which they are threatened come upon them; |
JM Rodwell | That with which they are menaced come upon them at last, |
Asad | and thereupon that [chastisement] which they were promised befalls them - |
Add this page to your Favorites
Close |