|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  26:206 | |
| < 26:207  26:205 > | 
| Transliteration | Thumma jaahum ma kanoo yooAAadoona | 
| Literal | Then came to them what they were being promised. | 
| Yusuf Ali | Yet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised! | 
| Pickthal | And then cometh that which they were promised, | 
| Arberry | then there comes on them that they were promised, | 
| Shakir | Then there comes to them that with which they are threatened, | 
| Sarwar | and then Our torment will strike them, | 
| Khalifa | Then the retribution came to them, just as promised. | 
| Hilali/Khan | And afterwards comes to them that (punishment) which they had been promised! | 
| H/K/Saheeh | And then there came to them that which they were promised? | 
| Malik | and then the scourge with which they are threatened falls upon them,[206] | 
| QXP | And then comes that which they were promised. | 
| Maulana Ali | Then that which they are promised comes to them -- | 
| Free Minds | Then what they were promised came to them. | 
| Qaribullah | and then what they were promised comes to them, | 
| George Sale | and afterwards that with which they are threatened come upon them; | 
| JM Rodwell | That with which they are menaced come upon them at last, | 
| Asad | and thereupon that [chastisement] which they were promised befalls them - | 
| Add this page to your FavoritesClose |