Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:207 | |
| < 26:208  26:206 > |
| Transliteration | Ma aghna AAanhum ma kanoo yumattaAAoona |
| Literal | What they were being made to enjoy did not enrich/suffice (benefit) from them. |
| Yusuf Ali | It will profit them not that they enjoyed (this life)! |
| Pickthal | (How) that wherewith they were contented naught availeth them? |
| Arberry | what will it then avail them, the enjoyment of days they were given? |
| Shakir | That which they were made to enjoy shall not avail them? |
| Sarwar | none of their luxuries will be able to save them from the torment? |
| Khalifa | Their vast resources did not help them in the least. |
| Hilali/Khan | All that with which they used to enjoy shall not avail them. |
| H/K/Saheeh | They would not be availed by the enjoyment with which they were provided. |
| Malik | of what avail will their past enjoyments be to them?[207] |
| QXP | Then, of what avail will be their past enjoyments? |
| Maulana Ali | That which they were made to enjoy will not avail them? |
| Free Minds | All they luxury they were given will not avail them. |
| Qaribullah | what avail will their past enjoyments be to them? |
| George Sale | what will that which they have enjoyed profit them? |
| JM Rodwell | Of what avail will their enjoyments be to them? |
| Asad | of what avail to them will be all their past enjoyments? |
|
Add this page to your Favorites
Close |