|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  26:208 | |
| < 26:209  26:207 > | 
| Transliteration | Wama ahlakna min qaryatin illa laha munthiroona | 
| Literal | And We did not destroy from a village/urban city, except for it (are) warners/givers of notice.264 | 
| Yusuf Ali | Never did We destroy a population, but had its warners - | 
| Pickthal | And We destroyed no township but it had its warners | 
| Arberry | Never a city We destroyed, but it had warners | 
| Shakir | And We did not destroy any town but it had (its) warners, | 
| Sarwar | We never destroyed any town without first sending to them warning and guidance. | 
| Khalifa | We never annihilate any community without sending warners. | 
| Hilali/Khan | And never did We destroy a township, but it had its warners | 
| H/K/Saheeh | And We did not destroy any city except that it had warners | 
| Malik | Never have We destroyed a population to whom We did not send Warners;[208] | 
| QXP | (It is Our Law that) We never annihilated a township but it had its Warners. | 
| Maulana Ali | And We destroyed no town but it had (its) warners -- | 
| Free Minds | And We have not destroyed any town except after having warners. | 
| Qaribullah | We never destroyed a village that did not have warners | 
| George Sale | We have destroyed no city, but preachers were first sent unto it, | 
| JM Rodwell | We never destroyed a city which had not first its warners | 
| Asad | And withal, never have We destroyed any community unless it had been warned | 
| Add this page to your FavoritesClose |