Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:208 | |
< 26:209  26:207 > |
Transliteration | Wama ahlakna min qaryatin illa laha munthiroona |
Literal | And We did not destroy from a village/urban city, except for it (are) warners/givers of notice.264 |
Yusuf Ali | Never did We destroy a population, but had its warners - |
Pickthal | And We destroyed no township but it had its warners |
Arberry | Never a city We destroyed, but it had warners |
Shakir | And We did not destroy any town but it had (its) warners, |
Sarwar | We never destroyed any town without first sending to them warning and guidance. |
Khalifa | We never annihilate any community without sending warners. |
Hilali/Khan | And never did We destroy a township, but it had its warners |
H/K/Saheeh | And We did not destroy any city except that it had warners |
Malik | Never have We destroyed a population to whom We did not send Warners;[208] |
QXP | (It is Our Law that) We never annihilated a township but it had its Warners. |
Maulana Ali | And We destroyed no town but it had (its) warners -- |
Free Minds | And We have not destroyed any town except after having warners. |
Qaribullah | We never destroyed a village that did not have warners |
George Sale | We have destroyed no city, but preachers were first sent unto it, |
JM Rodwell | We never destroyed a city which had not first its warners |
Asad | And withal, never have We destroyed any community unless it had been warned |
Add this page to your Favorites
Close |