|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  26:211 | |
| < 26:212  26:210 > | 
| Transliteration | Wama yanbaghee lahum wama yastateeAAoona | 
| Literal | And (it) should not (be) for them, and they are not able. | 
| Yusuf Ali | It would neither suit them nor would they be able (to produce it). | 
| Pickthal | It is not meet for them, nor is it in their power, | 
| Arberry | it behoves them not, neither are they able. | 
| Shakir | And it behoves them not, and they have not the power to do (it). | 
| Sarwar | they are not supposed to do so. Nor do have they the ability for such a task. | 
| Khalifa | They neither would, nor could. | 
| Hilali/Khan | Neither would it suit them, nor they can (produce it). | 
| H/K/Saheeh | It is not allowable for them, nor would they be able. | 
| Malik | it is neither in their interest nor in their power to produce such a masterpiece.[211] | 
| QXP | It is beyond their stature, nor is it in their power. | 
| Maulana Ali | And it behoves them not, nor have they the power to do (it). | 
| Free Minds | Nor would they, nor could they. | 
| Qaribullah | it is not for them, nor are they able. | 
| George Sale | It is not for their purpose, neither are they able to produce such a book; | 
| JM Rodwell | It beseemed them not, and they had not the power, | 
| Asad | for, neither does it suit their ends, nor is it in their power [to impart it to man]: | 
| Add this page to your FavoritesClose |