Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:215 | |
< 26:216  26:214 > |
Transliteration | Waikhfid janahaka limani ittabaAAaka mina almu/mineena |
Literal | And be lenient/comforting your wing/side (be kind) to who followed you from the believers. |
Yusuf Ali | And lower thy wing to the Believers who follow thee. |
Pickthal | And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee. |
Arberry | Lower thy wing to those who follow thee, being believers; |
Shakir | And be kind to him who follows you of the believers. |
Sarwar | and be kind to your believing followers. |
Khalifa | And lower your wing for the believers who follow you. |
Hilali/Khan | And be kind and humble to the believers who follow you. |
H/K/Saheeh | And lower your wing to those who follow you of the believers. |
Malik | and lower your wing of kindness to those of the believers who follow you,[215] |
QXP | (O Prophet) Lower your wing in kindness to those who believe and follow you. (15:88). |
Maulana Ali | And lower thy wing to the believers who follow thee. |
Free Minds | And lower your wing for any who follow you of the believers. |
Qaribullah | and lower your wing to the believers who follow you. |
George Sale | And behave thy self with meekness towards the true believers who follow thee: |
JM Rodwell | And kindly lower thy wing over the faithful who follow thee. |
Asad | and spread the wings of thy tenderness over all of the believers who may follow thee; [For an explanation of the metaphorical expression "lower thy wing" - rendered by me as "spread the wings of thy tenderness" - see 17:24 and the corresponding note. The phrase "all of the believers who follow thee" shows that (contrary to the assumption of most of the commentators) the above passage is not addressed to the Prophet - since all who believe in him are, by definition, his followers and vice versa - but to everyone who chooses to he guided by the Quran, and who is herewith called upon to extend his loving kindness and care to all believers who may "follow" him i.e., who may regard him as spiritually or intellectually superior or more experienced. This interpretation also explains verse 213 above: for whereas the exhortation contained in that verse is meaningful with regard to all who may listen to or read the Quran, it would be meaningless with reference to its Prophet, for whom the principle of God's oneness and uniqueness was the unquestionable beginning and end of all truth.] |
Add this page to your Favorites
Close |