Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:216 | |
< 26:217  26:215 > |
Transliteration | Fa-in AAasawka faqul innee baree-on mimma taAAmaloona |
Literal | So if they disobeyed you, so say: "That I am innocent/renouncing from what you make/do ." |
Yusuf Ali | Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!" |
Pickthal | And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do. |
Arberry | then, if they disobey thee, say, 'I am quit of that you do.' |
Shakir | But if they disobey you, then say: Surely I am clear of what you do. |
Sarwar | If they disobey you, tell them, "I condemn your disobedient deeds". |
Khalifa | If they disobey you, then say, "I disown what you do." |
Hilali/Khan | Then if they disobey you, say: "I am innocent of what you do." |
H/K/Saheeh | And if they disobey you, then say, Indeed, I am disassociated from what you are doing. |
Malik | but if they disobey, tell them: "I am not accountable for what you do."[216] |
QXP | To them who deny you, say, "I am free of responsibility from what you do." |
Maulana Ali | But if they disobey thee, say: I am clear of what you do. |
Free Minds | Then if they disobey you, then Say: "I am innocent from what you do." |
Qaribullah | If they disobey you, say: 'I am quit of what you do. ' |
George Sale | And if they be disobedient unto thee, say, verily I am clear of that which ye do. |
JM Rodwell | And if they disobey thee, then say: "I will not be answerable for your doings;"- |
Asad | but if they disobey thee, say, "I am free of responsibility for aught that you may do!" - |
Add this page to your Favorites
Close |