Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:217 | |
< 26:218  26:216 > |
Transliteration | Watawakkal AAala alAAazeezi alrraheemi |
Literal | And rely/depend on the glorious/mighty, the merciful. |
Yusuf Ali | And put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful,- |
Pickthal | And put thy trust in the Mighty, the Merciful. |
Arberry | Put thy trust in the All-mighty, the All-compassionate |
Shakir | And rely on the Mighty, the Merciful, |
Sarwar | Have trust in the Majestic and All-merciful God, |
Khalifa | And put your trust in the Almighty, Most Merciful. |
Hilali/Khan | And put your trust in the All-Mighty, the Most Merciful, |
H/K/Saheeh | And rely upon the Exalted in Might, the Merciful, |
Malik | Put your trust in the All-Mighty, the Merciful,[217] |
QXP | Put your trust in the Almighty, the Merciful. |
Maulana Ali | And rely on the Mighty, the Merciful, |
Free Minds | And put your trust in the Noble, the Merciful. |
Qaribullah | Put your trust in the Almighty, the Most Merciful, |
George Sale | And trust in the most mighty, the merciful God; |
JM Rodwell | And put thy trust in Him that is the Mighty, the Merciful, |
Asad | and place thy trust in the Almighty, the Dispenser of Grace, |
Add this page to your Favorites
Close |