Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:224 | |
< 26:225  26:223 > |
Transliteration | WaalshshuAAarao yattabiAAuhumu alghawoona |
Literal | And the poets, (only) the misguiding/failing follow them. |
Yusuf Ali | And the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them: |
Pickthal | As for poets, the erring follow them. |
Arberry | And the poets -- the perverse follow them; |
Shakir | And as to the poets, those who go astray follow them. |
Sarwar | Only the erring people follow the poets. |
Khalifa | As for the poets, they are followed only by the strayers. |
Hilali/Khan | As for the poets, the erring follow them, |
H/K/Saheeh | And the poets [only] the deviators follow them; |
Malik | - and those poets who are followed by those who go astray.[224] |
QXP | As for poets, the strayers follow them. (Poets claim that they speak out of intuition or inspiration. Their followers succumb to emotional deceit). |
Maulana Ali | And the poets -- the deviators follow them. |
Free Minds | And the poets, are followed by the strayers. |
Qaribullah | Poets are followed by the perverse. |
George Sale | And those who err follow the steps of the poets: |
JM Rodwell | It is the POETS whom the erring follow: |
Asad | And as for the poets [An allusion to the fact that some of the pagan Arabs regarded the Quran as a product of Muhammad's supposedly poetic mind. (See also 36:69 and the corresponding notes.)] - [they, too, are prone to deceive themselves: and so, only] those who are lost in grievous error would follow them. |
Add this page to your Favorites
Close |