Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:225 | |
< 26:226  26:224 > |
Transliteration | Alam tara annahum fee kulli wadin yaheemoona |
Literal | Do you not see that they truly are in every/each valley they wander about confused ? |
Yusuf Ali | Seest thou not that they wander distracted in every valley?- |
Pickthal | Hast thou not seen how they stray in every valley, |
Arberry | hast thou not seen how they wander in every valley |
Shakir | Do you not see that they wander about bewildered in every valley? |
Sarwar | Have you not seen them wandering and bewildered in every valley |
Khalifa | Do you not see that their loyalty shifts according to the situation? |
Hilali/Khan | See you not that they speak about every subject (praising others right or wrong) in their poetry? |
H/K/Saheeh | Do you not see that in every valley they roam |
Malik | Do you not see, how aimlessly they wander in every valley,[225] |
QXP | Haven't you seen how they stray in every valley of thought, like a camel with false thirst? |
Maulana Ali | Seest thou not that they wander in every valley, |
Free Minds | Do you not see that they traverse in every valley. |
Qaribullah | Have you not seen how they wander in every valley, |
George Sale | Dost thou not see that they rove as bereft of their senses through every valley; |
JM Rodwell | Seest thou not how they rove distraught in every valley? |
Asad | Art thou not aware that they roam confusedly through all the valleys [of words and thoughts], [The idiomatic phrase hama fi widyan (lit,, "he wandered or "roamed"] through valleys") is used, as most of the commentators point out, to describe a confused or aimless - and often self-contradictory - play with words and thoughts. In this context it is meant to stress the difference between the precision of the Quran, which is free from all inner contradictions (cf. note on 4:82), and the vagueness often inherent in poetry.] |
Add this page to your Favorites
Close |