Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:37 | |
| < 26:38  26:36 > |
| Transliteration | Ya/tooka bikulli sahharin AAaleemin |
| Literal | They come to you with every knowledgeable magician/sorcerer. |
| Yusuf Ali | "And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed." |
| Pickthal | Who shall bring unto thee every knowing wizard. |
| Arberry | to bring thee every cunning sorcerer. |
| Shakir | That they should bring to you every skillful magician. |
| Sarwar | and summon every skillful magician from all the cities." |
| Khalifa | "Let them summon every experienced magician." |
| Hilali/Khan | "To bring up to you every well-versed sorcerer." |
| H/K/Saheeh | Who will bring you every learned, skilled magician. |
| Malik | to bring you every skilled magician."[37] |
| QXP | That they bring all expert religious debaters to you." ('Sahir' = spellbinding speaker). |
| Maulana Ali | That they bring to thee every skilful enchanter. |
| Free Minds | "They will come to you with every knowledgeable magician." |
| Qaribullah | to bring every knowledgeable sorcerer. ' |
| George Sale | and bring unto thee every skilful magician. |
| JM Rodwell | Who shall bring to thee every cunning magician." |
| Asad | who shall assemble before thee all sorcerers of great knowledge" |
|
Add this page to your Favorites
Close |