Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:38 | |
| < 26:39  26:37 > |
| Transliteration | FajumiAAa alssaharatu limeeqati yawmin maAAloomin |
| Literal | So the magicians/sorcerers were gathered/collected to a known appointed place day/time . |
| Yusuf Ali | So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known, |
| Pickthal | So the wizards were gathered together at a set time on a day appointed. |
| Arberry | So the sorcerers were assembled for the appointed time of a fixed day. |
| Shakir | So the magicians were gathered together at the appointed time on the fixed day, |
| Sarwar | So all the magicians gathered together |
| Khalifa | The magicians were gathered at the appointed time, on the appointed day. |
| Hilali/Khan | So the sorcerers were assembled at a fixed time on a day appointed. |
| H/K/Saheeh | So the magicians were assembled for the appointment of a well-known day. |
| Malik | So the magicians were brought together at the appointed time on a fixed day.[38] |
| QXP | The debaters got together at the appointed day and time. |
| Maulana Ali | So the enchanters were gathered together for the appointment of a well-known day, |
| Free Minds | So the magicians were gathered to an appointed day. |
| Qaribullah | The sorcerers were gathered at the appointed time on a wellknown day, |
| George Sale | So the magicians were assembled at an appointed time, on a solemn day. |
| JM Rodwell | So the magicians were mustered at a set time, on a solemn day: |
| Asad | And so the sorcerers were assembled at a set time on a certain day, |
|
Add this page to your Favorites
Close |