Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:39 | |
< 26:40  26:38 > |
Transliteration | Waqeela lilnnasi hal antum mujtamiAAoona |
Literal | And (it) was said to the people: "Are you gathering/uniting? |
Yusuf Ali | And the people were told: "Are ye (now) assembled?- |
Pickthal | And it was said unto the people: Are ye (also) gathering? |
Arberry | The people were asked, 'Will you assemble? |
Shakir | And it was said to the people: Will you gather together? |
Sarwar | at the appointed time |
Khalifa | The people were told: "Come one and all; let us gather together here. |
Hilali/Khan | And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble? |
H/K/Saheeh | And it was said to the people, Will you congregate |
Malik | The people were motivated through saying: "Would you come to the gathering?[39] |
QXP | People were given an open invitation to assemble there, "Are you all gathering?" |
Maulana Ali | And it was said to the people: Will you gather together? |
Free Minds | And it was said to the people: "Will you also gather?" |
Qaribullah | and the people were asked: 'Will you gather |
George Sale | And it was said unto the people, are ye assembled together? |
JM Rodwell | And it was said to the people, "Are ye all assembled?" |
Asad | and the people were asked: Are you all present, |
Add this page to your Favorites
Close |