|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  26:39 | |
| < 26:40  26:38 > | 
| Transliteration | Waqeela lilnnasi hal antum mujtamiAAoona | 
| Literal | And (it) was said to the people: "Are you gathering/uniting? | 
| Yusuf Ali | And the people were told: "Are ye (now) assembled?- | 
| Pickthal | And it was said unto the people: Are ye (also) gathering? | 
| Arberry | The people were asked, 'Will you assemble? | 
| Shakir | And it was said to the people: Will you gather together? | 
| Sarwar | at the appointed time | 
| Khalifa | The people were told: "Come one and all; let us gather together here. | 
| Hilali/Khan | And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble? | 
| H/K/Saheeh | And it was said to the people, Will you congregate | 
| Malik | The people were motivated through saying: "Would you come to the gathering?[39] | 
| QXP | People were given an open invitation to assemble there, "Are you all gathering?" | 
| Maulana Ali | And it was said to the people: Will you gather together? | 
| Free Minds | And it was said to the people: "Will you also gather?" | 
| Qaribullah | and the people were asked: 'Will you gather | 
| George Sale | And it was said unto the people, are ye assembled together? | 
| JM Rodwell | And it was said to the people, "Are ye all assembled?" | 
| Asad | and the people were asked: Are you all present, | 
| Add this page to your FavoritesClose |