Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:39 | |
| < 26:40  26:38 > |
| Transliteration | Waqeela lilnnasi hal antum mujtamiAAoona |
| Literal | And (it) was said to the people: "Are you gathering/uniting? |
| Yusuf Ali | And the people were told: "Are ye (now) assembled?- |
| Pickthal | And it was said unto the people: Are ye (also) gathering? |
| Arberry | The people were asked, 'Will you assemble? |
| Shakir | And it was said to the people: Will you gather together? |
| Sarwar | at the appointed time |
| Khalifa | The people were told: "Come one and all; let us gather together here. |
| Hilali/Khan | And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble? |
| H/K/Saheeh | And it was said to the people, Will you congregate |
| Malik | The people were motivated through saying: "Would you come to the gathering?[39] |
| QXP | People were given an open invitation to assemble there, "Are you all gathering?" |
| Maulana Ali | And it was said to the people: Will you gather together? |
| Free Minds | And it was said to the people: "Will you also gather?" |
| Qaribullah | and the people were asked: 'Will you gather |
| George Sale | And it was said unto the people, are ye assembled together? |
| JM Rodwell | And it was said to the people, "Are ye all assembled?" |
| Asad | and the people were asked: Are you all present, |
|
Add this page to your Favorites
Close |