|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  26:40 | |
| < 26:41  26:39 > | 
| Transliteration | LaAAallana nattabiAAu alssaharata in kanoo humu alghalibeena | 
| Literal | Maybe/perhaps we follow the magicians/sorcerers, if they, they were, the defeaters . | 
| Yusuf Ali | "That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?" | 
| Pickthal | (They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners. | 
| Arberry | Haply we shall follow the sorcerers if it should be they are the victors.' | 
| Shakir | Haply we may follow the magicians, if they are the vanquishers. | 
| Sarwar | and the people were asked, "Will you all be there so that we may follow the magicians if they become victorious?". | 
| Khalifa | "Maybe we will follow the magicians, if they are the winners." | 
| Hilali/Khan | "That we may follow the sorcerers (who were on Firauns (Pharaoh) religion of disbelief) if they are the winners." | 
| H/K/Saheeh | That we might follow the magicians if they are the predominant? | 
| Malik | So that we may follow the magicians if they are dominant."[40] | 
| QXP | Pharaoh continued, "So that when the debaters win, we carry them in a procession." | 
| Maulana Ali | Haply may we follow the enchanters, if they are the vanquishers. | 
| Free Minds | "Perhaps we can follow the magicians if they are the winners." | 
| Qaribullah | in order that we shall follow the sorcerers if they are the victors. ' | 
| George Sale | Perhaps we may follow the magicians, if they do get the victory. | 
| JM Rodwell | #VALUE! | 
| Asad | so that we might follow [in the footsteps of] the sorcerers if it is they who prevail?" [There is no doubt that these "sorcerers" were priests of the official Amon cult, in which magic played an important role. Thus, their victory over Moses would constitute a public vindication of the state religion.] | 
| Add this page to your FavoritesClose |