Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:40 | |
< 26:41  26:39 > |
Transliteration | LaAAallana nattabiAAu alssaharata in kanoo humu alghalibeena |
Literal | Maybe/perhaps we follow the magicians/sorcerers, if they, they were, the defeaters . |
Yusuf Ali | "That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?" |
Pickthal | (They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners. |
Arberry | Haply we shall follow the sorcerers if it should be they are the victors.' |
Shakir | Haply we may follow the magicians, if they are the vanquishers. |
Sarwar | and the people were asked, "Will you all be there so that we may follow the magicians if they become victorious?". |
Khalifa | "Maybe we will follow the magicians, if they are the winners." |
Hilali/Khan | "That we may follow the sorcerers (who were on Firauns (Pharaoh) religion of disbelief) if they are the winners." |
H/K/Saheeh | That we might follow the magicians if they are the predominant? |
Malik | So that we may follow the magicians if they are dominant."[40] |
QXP | Pharaoh continued, "So that when the debaters win, we carry them in a procession." |
Maulana Ali | Haply may we follow the enchanters, if they are the vanquishers. |
Free Minds | "Perhaps we can follow the magicians if they are the winners." |
Qaribullah | in order that we shall follow the sorcerers if they are the victors. ' |
George Sale | Perhaps we may follow the magicians, if they do get the victory. |
JM Rodwell | #VALUE! |
Asad | so that we might follow [in the footsteps of] the sorcerers if it is they who prevail?" [There is no doubt that these "sorcerers" were priests of the official Amon cult, in which magic played an important role. Thus, their victory over Moses would constitute a public vindication of the state religion.] |
Add this page to your Favorites
Close |