Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:54 | |
< 26:55  26:53 > |
Transliteration | Inna haola-i lashirthimatun qaleeloona |
Literal | That, those (are) a small group/portion (E) few/little. |
Yusuf Ali | (Saying): "These (Israelites) are but a small band, |
Pickthal | (Who said): Lo! these indeed are but a little troop, |
Arberry | 'Behold, these are a small troop, |
Shakir | Most surely these are a small company; |
Sarwar | There is a small group of people |
Khalifa | (Proclaiming,) "This is a small gang. |
Hilali/Khan | (Saying): "Verily! These indeed are but a small band. |
H/K/Saheeh | [And said], Indeed, those are but a small band, |
Malik | and to mobilize his people he said: "These Israelites are but a handful of people,[55] |
QXP | "This is a low contemptible gang. |
Maulana Ali | These are indeed a small band, |
Free Minds | "These are but a small band." |
Qaribullah | 'These, ' they said, 'are a small band, |
George Sale | verily these are a small company; |
JM Rodwell | These Israelites, said they, "are a scanty band; |
Asad | [bidding them to call out his troops and to proclaim:] "Behold, these [children of Israel] are but a contemptible band; [Lit., "a small band": Zamakhshari, however, suggests that in this context the adjective qalilun is expressive of contempt, and does not necessarily denote "few in numbers".] |
Add this page to your Favorites
Close |