Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:54
ash-Shu`ara' - The Poets
Verse: 26 : 54

< 26:55   26:53 >



ash-Shu`ara' (The Poets) 26:54

26:54 ان هؤلاء لشرذمة قليلون


TransliterationInna haola-i lashirthimatun qaleeloona
LiteralThat, those (are) a small group/portion (E) few/little.

Yusuf Ali(Saying): "These (Israelites) are but a small band,
Pickthal(Who said): Lo! these indeed are but a little troop,
Arberry 'Behold, these are a small troop,
ShakirMost surely these are a small company;
SarwarThere is a small group of people
Khalifa(Proclaiming,) "This is a small gang.
Hilali/Khan(Saying): "Verily! These indeed are but a small band.
H/K/Saheeh[And said], Indeed, those are but a small band,
Malikand to mobilize his people he said: "These Israelites are but a handful of people,[55]
QXP"This is a low contemptible gang.
Maulana AliThese are indeed a small band,
Free Minds"These are but a small band."
Qaribullah 'These, ' they said, 'are a small band,

George Saleverily these are a small company;
JM RodwellThese Israelites, said they, "are a scanty band;

Asad[bidding them to call out his troops and to proclaim:] "Behold, these [children of Israel] are but a contemptible band; [Lit., "a small band": Zamakhshari, however, suggests that in this context the adjective qalilun is expressive of contempt, and does not necessarily denote "few in numbers".]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site