Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:56 | |
< 26:57  26:55 > |
Transliteration | Wa-inna lajameeAAun hathiroona |
Literal | And that we (E) (are) all together (E) cautious . |
Yusuf Ali | "But we are a multitude amply fore-warned." |
Pickthal | And lo! we are a ready host. |
Arberry | and we are a host on our guard.' |
Shakir | And most surely we are a vigilant multitude. |
Sarwar | We are warning all of you about them. |
Khalifa | "Let us all beware of them." |
Hilali/Khan | "But we are host all assembled, amply fore-warned." |
H/K/Saheeh | And indeed, we are a cautious society… |
Malik | while we have a large army, well prepared."[57] |
QXP | And, we are indeed a ready army." |
Maulana Ali | And we are truly a vigilant multitude. |
Free Minds | "And We are all gathered and forewarned." |
Qaribullah | and we are a host on our guard. ' |
George Sale | But we are a multitude well provided. |
JM Rodwell | But we truly are numerous, wary." |
Asad | seeing that we are, verily, a nation united, fully prepared against danger - [Thus the Quran illustrates the psychological truth that, as a rule, a dominant nation is unable really to understand the desire for liberty on the part of the group or groups which it oppresses and therefore attributes their rebelliousness to no more than unreasonable hatred and blind envy of the strong.] |
Add this page to your Favorites
Close |