Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:57 | |
| < 26:58  26:56 > |
| Transliteration | Faakhrajnahum min jannatin waAAuyoonin |
| Literal | So We brought them out from treed gardens/paradises and water springs/wells. |
| Yusuf Ali | So We expelled them from gardens, springs, |
| Pickthal | Thus did We take them away from gardens and watersprings, |
| Arberry | So We expelled them from gardens and fountains, |
| Shakir | So We turned them out of gardens and springs, |
| Sarwar | We deprived them (the unbelievers) of gardens, springs, |
| Khalifa | Consequently, we deprived them of gardens and springs. |
| Hilali/Khan | So, We expelled them from gardens and springs, |
| H/K/Saheeh | So We removed them from gardens and springs |
| Malik | Thus did We make them leave their gardens and their water springs,[58] |
| QXP | Thus We drove them (Pharaoh and his chiefs) out of the gardens and springs, |
| Maulana Ali | So We turned them out of gardens and springs, |
| Free Minds | So, We evicted them out of gardens and springs. |
| Qaribullah | As such We expelled them from their gardens and their fountains, |
| George Sale | So we caused them to quit their gardens, and fountains, |
| JM Rodwell | Thus we caused them to quit gardens and fountains, |
| Asad | and so we have [rightly] driven them out of [their] gardens and springs, |
|
Add this page to your Favorites
Close |