Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:58 | |
< 26:59  26:57 > |
Transliteration | Wakunoozin wamaqamin kareemin |
Literal | And treasures/buried treasures and (an) honoured/generous position/status. |
Yusuf Ali | Treasures, and every kind of honourable position; |
Pickthal | And treasures and a fair estate. |
Arberry | and treasures and a noble station; |
Shakir | And treasures and goodly dwellings, |
Sarwar | treasures, and graceful dwellings. |
Khalifa | And treasures and an honorable position. |
Hilali/Khan | Treasures, and every kind of honourable place. |
H/K/Saheeh | And treasures and honorable station |
Malik | their treasures and sumptuous dwellings.[59] |
QXP | And treasures, lofty positions and beautiful estate. (Destined to be drowned in hateful pursuit of Moses and his followers). |
Maulana Ali | And treasures and goodly dwellings -- |
Free Minds | And treasures and an honourable dwelling. |
Qaribullah | their treasures and a noble station. |
George Sale | and treasures, and fair dwellings: |
JM Rodwell | And treasures and splendid dwellings; |
Asad | and [deprived them of their erstwhile] station of honour!" [This is apparently an allusion to the honourable state and the prosperity which the children of Israel had enjoyed in Egypt for a few generations after the time of Joseph - i.e., before a new Egyptian dynasty dispossessed them of their wealth and reduced them to the bondage from which Moses was to free them. In the above passage, Pharaoh seeks to justify his persecution of the Israelites by emphasizing their dislike (real or alleged) of the Egyptians.] |
Add this page to your Favorites
Close |