|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  26:64 | |
| < 26:65  26:63 > | 
| Transliteration | Waazlafna thamma al-akhareena | 
| Literal | And We advanced/brought near the others/lasts there at the same time or place (We made them almost catch up). | 
| Yusuf Ali | And We made the other party approach thither. | 
| Pickthal | Then brought We near the others to that place. | 
| Arberry | And there We brought the others on, | 
| Shakir | And We brought near, there, the others. | 
| Sarwar | Then We brought the two parties closer. | 
| Khalifa | We then delivered them all. | 
| Hilali/Khan | Then We brought near the others (Firauns (Pharaoh) party) to that place. | 
| H/K/Saheeh | And We advanced thereto the pursuers. | 
| Malik | We made the other party (Pharoah and his army) follow them.[65] | 
| QXP | And We caused the pursuers to draw near to that place. | 
| Maulana Ali | And there We brought near the others. | 
| Free Minds | And We then brought them to the other side. | 
| Qaribullah | And there We brought the others on, | 
| George Sale | And We drew thither the others; | 
| JM Rodwell | Then made we the others to draw on; | 
| Asad | And We caused the pursuers [Lit., the others".] to draw near unto that place: | 
| Add this page to your FavoritesClose |