Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:64 | |
< 26:65  26:63 > |
Transliteration | Waazlafna thamma al-akhareena |
Literal | And We advanced/brought near the others/lasts there at the same time or place (We made them almost catch up). |
Yusuf Ali | And We made the other party approach thither. |
Pickthal | Then brought We near the others to that place. |
Arberry | And there We brought the others on, |
Shakir | And We brought near, there, the others. |
Sarwar | Then We brought the two parties closer. |
Khalifa | We then delivered them all. |
Hilali/Khan | Then We brought near the others (Firauns (Pharaoh) party) to that place. |
H/K/Saheeh | And We advanced thereto the pursuers. |
Malik | We made the other party (Pharoah and his army) follow them.[65] |
QXP | And We caused the pursuers to draw near to that place. |
Maulana Ali | And there We brought near the others. |
Free Minds | And We then brought them to the other side. |
Qaribullah | And there We brought the others on, |
George Sale | And We drew thither the others; |
JM Rodwell | Then made we the others to draw on; |
Asad | And We caused the pursuers [Lit., the others".] to draw near unto that place: |
Add this page to your Favorites
Close |