Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:66 | |
< 26:67  26:65 > |
Transliteration | Thumma aghraqna al-akhareena |
Literal | Then We drowned/sunk the others . |
Yusuf Ali | But We drowned the others. |
Pickthal | And We drowned the others. |
Arberry | then We drowned the others. |
Shakir | Then We drowned the others. |
Sarwar | and drowned the other party. |
Khalifa | And we drowned the others. |
Hilali/Khan | Then We drowned the others. |
H/K/Saheeh | Then We drowned the others. |
Malik | and drowned the others.[67] |
QXP | (And as the high tide came), We drowned the others. |
Maulana Ali | Then We drowned the others. |
Free Minds | Then We drowned the others. |
Qaribullah | then, We drowned the others. |
George Sale | Then We drowned the others. |
JM Rodwell | But we drowned the others. |
Asad | and then We caused the others to drown. [From various indications in the Bible (in particular Exodus xiv, 2 and 9), it appears that the miracle of the crossing of the Red Sea took place at the northwestern extremity of what is known today as the Gulf of Suez. In those ancient times it was not as deep as it is now, and in some respects may have resembled the shallow part of the North Sea between the mainland and the Frisian Islands, with its total ebbs which lay bare the sandbanks and make them temporarily passable, followed by sudden, violent tides which submerge them entirely.] |
Add this page to your Favorites
Close |