Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:67 | |
< 26:68  26:66 > |
Transliteration | Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena |
Literal | That in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing. |
Yusuf Ali | Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. |
Pickthal | Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. |
Arberry | Surely in that is a sign, yet most of them are not believers. |
Shakir | Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe. |
Sarwar | In this there was certainly evidence (of the Truth), but most of them did not have any faith. |
Khalifa | This should be a sufficient proof, but most people are not believers. |
Hilali/Khan | Verily! In this is indeed a sign (or a proof), yet most of them are not believers. |
H/K/Saheeh | Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. |
Malik | Surely there is a lesson in this: yet most of these people do not learn this lesson to become believers.[67] |
QXP | Herein is indeed a lesson. Yet, most people are not believers in the Law of Requital. |
Maulana Ali | Surely there is a sign in this; yet most of them believe not. |
Free Minds | In that is a sign, but most of them are not believers. |
Qaribullah | Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe. |
George Sale | Verily herein was a sign; but the greater part of them did not believe. |
JM Rodwell | Truly in this was a sign; but most of them did not believe. |
Asad | In this [story] behold, there is a message [unto all men], even though most of them will not believe [in it]. |
Add this page to your Favorites
Close |