|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  26:67 | |
| < 26:68  26:66 > | 
| Transliteration | Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena | 
| Literal | That in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing. | 
| Yusuf Ali | Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. | 
| Pickthal | Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. | 
| Arberry | Surely in that is a sign, yet most of them are not believers. | 
| Shakir | Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe. | 
| Sarwar | In this there was certainly evidence (of the Truth), but most of them did not have any faith. | 
| Khalifa | This should be a sufficient proof, but most people are not believers. | 
| Hilali/Khan | Verily! In this is indeed a sign (or a proof), yet most of them are not believers. | 
| H/K/Saheeh | Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. | 
| Malik | Surely there is a lesson in this: yet most of these people do not learn this lesson to become believers.[67] | 
| QXP | Herein is indeed a lesson. Yet, most people are not believers in the Law of Requital. | 
| Maulana Ali | Surely there is a sign in this; yet most of them believe not. | 
| Free Minds | In that is a sign, but most of them are not believers. | 
| Qaribullah | Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe. | 
| George Sale | Verily herein was a sign; but the greater part of them did not believe. | 
| JM Rodwell | Truly in this was a sign; but most of them did not believe. | 
| Asad | In this [story] behold, there is a message [unto all men], even though most of them will not believe [in it]. | 
| Add this page to your FavoritesClose |