Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:7 | |
< 26:8  26:6 > |
Transliteration | Awa lam yaraw ila al-ardi kam anbatna feeha min kulli zawjin kareemin |
Literal | Do they not see to the earth/Planet Earth how many/much We sprouted/grew in it from every/each generous pair . |
Yusuf Ali | Do they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein? |
Pickthal | Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein? |
Arberry | What, have they not regarded the earth, how many therein We have caused to grow of every generous kind? |
Shakir | Do they not see the earth, how many of every noble kind We have caused to grow in it? |
Sarwar | Have they not seen the earth in which We have made gracious plants grow?. |
Khalifa | Have they not seen the earth, and how many kinds of beautiful plants we have grown thereon? |
Hilali/Khan | Do they not observe the earth, how much of every good kind We cause to grow therein? |
H/K/Saheeh | Did they not look at the earth how much We have produced therein from every noble kind? |
Malik | Have they not looked at the earth to see how We have caused all kinds of noble pairs to grow in it?[7] |
QXP | Do they not see the earth how much of every fruitful kind We cause to grow therein? |
Maulana Ali | See they not the earth, how many of every noble kind We cause to grow in it? |
Free Minds | Did they not look to the Earth, how many plants have We raised in it, from each a good pair. |
Qaribullah | Have they not seen the earth, how many We caused to grow in it every generous kind? |
George Sale | Do they not behold the earth, how many vegetables We cause to spring up therein, of every noble species? |
JM Rodwell | Have they not beheld the earth-how we have caused every kind of noble plant to spring up therein? |
Asad | Have they, then, never considered the earth - how much of every noble kind [of life] We have caused to grow thereon? |
Add this page to your Favorites
Close |