Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:8 | |
< 26:9  26:7 > |
Transliteration | Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena |
Literal | That in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing. |
Yusuf Ali | Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe. |
Pickthal | Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers. |
Arberry | Surely in that is a sign, yet most of them are not believers. |
Shakir | Most surely there is a sign in that, but most of them will not believe. |
Sarwar | In this there is, certainly, evidence (of the Truth). But most of them have no faith. |
Khalifa | This should be a sufficient proof for them, but most of them are not believers. |
Hilali/Khan | Verily, in this is an Ayah (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, etc., who do not believe in Resurrection) are not believers. |
H/K/Saheeh | Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. |
Malik | Surely in this there is a sign; yet most of them do not believe.[8] |
QXP | This is indeed a Sign, yet most of them are not believers (in the Almightiness of their Lord). |
Maulana Ali | Surely in this is a sign; yet most of them believe not. |
Free Minds | In that is a sign, but most of them are not believers. |
Qaribullah | Surely, in this there is a sign yet most of them do not believe. |
George Sale | Verily herein is a sign: But the greater part of them do not believe. |
JM Rodwell | Verily, in this is a sign: but most of them believe not. |
Asad | In this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]. |
Add this page to your Favorites
Close |