Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:73 | |
< 26:74  26:72 > |
Transliteration | Aw yanfaAAoonakum aw yadurroona |
Literal | Or they benefit you or they harm? |
Yusuf Ali | "Or do you good or harm?" |
Pickthal | Or do they benefit or harm you? |
Arberry | or do they profit you, or harm?' |
Shakir | Or do they profit you or cause you harm? |
Sarwar | or can they benefit or harm you?". |
Khalifa | "Can they benefit you, or harm you?" |
Hilali/Khan | "Or do they benefit you or do they harm (you)?" |
H/K/Saheeh | Or do they benefit you, or do they harm? |
Malik | Can they help you or harm you?"[73] |
QXP | Or do they benefit or harm you?" |
Maulana Ali | Or do they benefit or harm you? |
Free Minds | "Or do they benefit you or harm you?" |
Qaribullah | 'Can they benefit you or harm you? ' |
George Sale | Or do they either profit you, or hurt you? |
JM Rodwell | Or help you or do you harm?" |
Asad | or benefit you or do you harm?" |
Add this page to your Favorites
Close |