|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  26:73 | |
| < 26:74  26:72 > | 
| Transliteration | Aw yanfaAAoonakum aw yadurroona | 
| Literal | Or they benefit you or they harm? | 
| Yusuf Ali | "Or do you good or harm?" | 
| Pickthal | Or do they benefit or harm you? | 
| Arberry | or do they profit you, or harm?' | 
| Shakir | Or do they profit you or cause you harm? | 
| Sarwar | or can they benefit or harm you?". | 
| Khalifa | "Can they benefit you, or harm you?" | 
| Hilali/Khan | "Or do they benefit you or do they harm (you)?" | 
| H/K/Saheeh | Or do they benefit you, or do they harm? | 
| Malik | Can they help you or harm you?"[73] | 
| QXP | Or do they benefit or harm you?" | 
| Maulana Ali | Or do they benefit or harm you? | 
| Free Minds | "Or do they benefit you or harm you?" | 
| Qaribullah | 'Can they benefit you or harm you? ' | 
| George Sale | Or do they either profit you, or hurt you? | 
| JM Rodwell | Or help you or do you harm?" | 
| Asad | or benefit you or do you harm?" | 
| Add this page to your FavoritesClose |