Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:73 | |
| < 26:74  26:72 > |
| Transliteration | Aw yanfaAAoonakum aw yadurroona |
| Literal | Or they benefit you or they harm? |
| Yusuf Ali | "Or do you good or harm?" |
| Pickthal | Or do they benefit or harm you? |
| Arberry | or do they profit you, or harm?' |
| Shakir | Or do they profit you or cause you harm? |
| Sarwar | or can they benefit or harm you?". |
| Khalifa | "Can they benefit you, or harm you?" |
| Hilali/Khan | "Or do they benefit you or do they harm (you)?" |
| H/K/Saheeh | Or do they benefit you, or do they harm? |
| Malik | Can they help you or harm you?"[73] |
| QXP | Or do they benefit or harm you?" |
| Maulana Ali | Or do they benefit or harm you? |
| Free Minds | "Or do they benefit you or harm you?" |
| Qaribullah | 'Can they benefit you or harm you? ' |
| George Sale | Or do they either profit you, or hurt you? |
| JM Rodwell | Or help you or do you harm?" |
| Asad | or benefit you or do you harm?" |
|
Add this page to your Favorites
Close |