Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:74 | |
< 26:75  26:73 > |
Transliteration | Qaloo bal wajadna abaana kathalika yafAAaloona |
Literal | They said: "But we found our fathers as/like that they make/do ." |
Yusuf Ali | They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)." |
Pickthal | They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise. |
Arberry | They said, 'Nay, but we found our fathers so doing.' |
Shakir | They said: Nay, we found our fathers doing so. |
Sarwar | They said, "No, but our fathers worshipped them." |
Khalifa | They said, "No; but we found our parents doing this." |
Hilali/Khan | They said: "Nay, but we found our fathers doing so." |
H/K/Saheeh | They said, But we found our fathers doing thus. |
Malik | They replied: "No! But we found our forefathers doing so."[75] |
QXP | They said, "Nay, but we found our forefathers doing this." |
Maulana Ali | They said: Nay, we found our fathers doing so. |
Free Minds | They said: "No, but we found our fathers doing the same." |
Qaribullah | They replied: 'No, but we found our fathers doing so. ' |
George Sale | They answered, but we found our fathers do the same. |
JM Rodwell | They said, "But we found our Fathers do the like." |
Asad | They exclaimed: But we found our forefathers doing the same!" [The particle bal at the beginning of the sentence expresses astonishment. Thus, evading a direct answer to Abraham's criticism of idol-worship, his people merely stress its antiquity, forgetting - as Zamakhshari points out - that "ancient usage and precedence in time are no proof of [a concept] soundness". Razi, for his part, states that the above verse represents "one of the strongest [Quranic] indications of the immorality (fasad) inherent in [the principle of] taqlid", i.e., the blind, unquestioning adoption of religious concepts or practices on the basis of ones uncritical faith in no more than the "authority" of a scholar or religious leader.] |
Add this page to your Favorites
Close |