Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:75 | |
< 26:76  26:74 > |
Transliteration | Qala afaraaytum ma kuntum taAAbudoona |
Literal | He said: "Did you see/understand what you were worshipping?" |
Yusuf Ali | He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,- |
Pickthal | He said: See now that which ye worship, |
Arberry | He said, 'And have you considered what you have been serving, |
Shakir | He said: Have you then considered what you have been worshipping: |
Sarwar | (Abraham) said, "Do you know that what you worship |
Khalifa | He said, "Do you see these idols that you worship. |
Hilali/Khan | He said: "Do you observe that which you have been worshipping, |
H/K/Saheeh | He said, Then do you see what you have been worshipping, |
Malik | Abraham said: "Have you ever seen with open eyes these which you have been worshipping[74] |
QXP | He said, "Have you, then ever considered what it is that you have been worshiping, |
Maulana Ali | He said: Do you then see what you worship -- |
Free Minds | He said: "Do you see that which you have been worshipping." |
Qaribullah | He said: 'Have you considered what you worship, |
George Sale | He said, what think ye? The gods which ye worship, |
JM Rodwell | He said, "How think ye? They whom ye worship, |
Asad | Said [Abraham]: "Have you, then, ever considered what it is that you have been worshipping - |
Add this page to your Favorites
Close |