Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:77 | |
< 26:78  26:76 > |
Transliteration | Fa-innahum AAaduwwun lee illa rabba alAAalameena |
Literal | So they truly are an enemy to me except the creations all together's/(universes') Lord. |
Yusuf Ali | "For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds; |
Pickthal | Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds, |
Arberry | They are an enemy to me, except the Lord of all Being |
Shakir | Surely they are enemies to me, but not (so) the Lord of the worlds; |
Sarwar | are my enemies? Not so the Lord of the Universe. |
Khalifa | "I am against them, for I am devoted only to the Lord of the universe. |
Hilali/Khan | "Verily! They are enemies to me, save the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists); |
H/K/Saheeh | Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds, |
Malik | They are all enemies to me; except the Lord of the Worlds,[77] |
QXP | Now verily, they (all kinds of idols) are enemies to me, for I am devoted only to the Lord of the Worlds. |
Maulana Ali | Surely they are an enemy to me, but not (so) the Lord of the worlds, |
Free Minds | "They are enemies to me, except for the Lord of the worlds." |
Qaribullah | They are enemies to me except the Lord of all the Worlds |
George Sale | are my enemy: Except only the Lord of all creatures, |
JM Rodwell | Are my foes: but not so the Lord of the Worlds, |
Asad | "Now [as for me, I know that,] verily, these [false deities] are my enemies, [and that none is my helper] save the Sustainer of all the worlds, |
Add this page to your Favorites
Close |