Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:82 | |
< 26:83  26:81 > |
Transliteration | Waallathee atmaAAu an yaghfira lee khatee-atee yawma alddeeni |
Literal | And who I wish/hope/covet that He forgives for me my sin/wrong (on) the Judgment's Day/Resurrection260Day . |
Yusuf Ali | "And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment. |
Pickthal | And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment. |
Arberry | and who I am eager shall forgive me my offence on the Day of Doom. |
Shakir | And Who, I hope, will forgive me my mistakes on the day of judgment. |
Sarwar | It is He whom I expect to forgive my sins on the Day of Judgment. |
Khalifa | "The One who hopefully will forgive my sins on the Day of Judgment. |
Hilali/Khan | "And Who, I hope will forgive me my faults on the Day of Recompense, (the Day of Resurrection)," |
H/K/Saheeh | And who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense. |
Malik | Who, I hope, will forgive me my mistakes on the Day of Judgment."[82] |
QXP | And Who I ardently hope, will absolve my imperfections on the Day of Judgment. |
Maulana Ali | And Who, I hope, will forgive me my mistakes on the day of Judgment. |
Free Minds | "And the One whom I hope will forgive my faults on the Day of Judgment." |
Qaribullah | and whom I am eager shall forgive me my sins on the Day of Recompense. ' |
George Sale | and Who, I hope, will forgive my sins on the day of judgement. |
JM Rodwell | And who, I hope, will forgive me my sins in the day of reckoning. |
Asad | and who, [hope, will forgive me my faults on Judgment Day! |
Add this page to your Favorites
Close |